1 Коринфянам 7:36 — что означает отрывок из Библии?
(примечание редактора: этот вопрос был задан по поводу перевода с сетсваны (Ботсвана), поскольку я только что закончил пребывание в тех местах). Очевидно, что это очень неудачный перевод, но я думаю, что вам будет интересно услышать его. Я прочел переводы, которые имели больше смысла, но, пожалуйста, дайте мне знать ваше мнение об этом. 1-е Коринфянам 7:36 переведенный на сетсвана: Fa motho mongwe a gopola gore o direla ngwana wa gagwe wa kgarebane ka fa go sa tshwanelang, fa a tlodilwe ke lobaka lwa gagwe lwa go nyalwa; mme fa go tshwanetse jalo, a a dire ka fa o ratang ka teng; ga a leofe; a ba nyalane.
Русский перевод: «Если кто-то думает, что он недостаточно занимается своей дочерью-девственницей, если ему поздно жениться, и если это уместно для него, позвольте сделать ему то чего он хочет, он не согрешит, позвольте ему жениться на ней».
Можете пояснить, в чем проблема?
Ответ:
Это явно не правильно, насколько я знаю, греческое слово для «дочери» используется неоднозначно. Это также может означать девственница. Есть две распространенные толкования и какая из них правильная, не понятно.
Первая: Павел говорит, что если мужчине нравится девственница, и, если нет ограничивающих причин, он должен жениться на ней.
Вторая: Что если у мужчины есть дочь, которая является девственницей, и, если нет никаких ограничивающих причин, он должен позаботиться чтобы она вышла замуж (но, очевидно, не за него). Это неоднозначность слова «дочь / девственница», которая вызывает сложность перевода.
Перевод: Сергей Дяченко
| Хотите проверить свои знания Библии — пройдите тесты на нашем сайте. Выбирайте интересующий тест из списка, отвечайте на 10 вопросов, и сразу получайте результаты! |
Политика конфиденциальности | Написать письмо
Христианский сайт «Хорошие новости»










